Китайские идиомы: Выпуск №7 (16)

3,85 КБ (+) Семь пятниц на неделе
(-) Неизменный от начала до конца

Тип признака. Говоря о деле и о его стабильности, постоянности.
反复无常, сейчас так, потом эдак, нестабильные изменения [贬义] ;
始终不渝, не меняется от начала до конца [褒义];

1. 昨天答应的事,今天又反悔,他这种反复无常的作风老也该不了。 Вчера согласился, сегодня опять отказался — даже старость не изменила его изменчивый характер.
2. 他始终不渝地廉洁自律保持一尘不染两袖清风高尚情操 Он был неизменно честен, сдержан, сохранял чистоту и благородство своей неподкупной души.

  • Антонимы идиомы «反复无常»:
    说一不二 (shuō yī bù èr — «сказав первое, отречься от второго», сдержать слова, не менять решения).
    一诺千金 (yī nuò qiān jīn — «один договор, дороже тысяче золотых», уговор дороже денег).
    言而有信 (yán ér yǒu xìn — быть верным слову; слово (чьё?) крепко).
  • Антонимы идиомы «始终不渝»:
    出尔反尔 (chū ěr fǎn ěr — сказать и тут же отступиться от своих слов).
    翻云覆雨 (fān yún fù yǔ — «перевернуть облако, опракинуть дождь», изменнчивость).
    朝令夕改 (cháo lìng xī gǎi — отменить вечером то, что было приказано утром.).
    朝三暮四 (cháosānmùsì — «утром заказать (сделать) три (вещи), вечером спросить четыре»).

    Примечания:
    — yu2 — изменяться.

    生词:
    稳定 wěndìng — стабильность; стабилизировать(ся).
    自始至终 zìshǐzhìzhōng — от начала до конца.
    廉洁自律 liánjié zìlǜ — честность и сдержанность.
    保持 bǎochí — поддерживать; сохранять; соблюдать.
    一尘不染 yī chén bù rǎn — ни пылинки; [человек] кристальной души.
    两袖清风 liǎng xiù qīng fēng — «лёгкий ветерок в обоих карманах», неподкупность (и следовательно — бедность).
    高尚情操 gāoshàng qíng cāo — благородство души, благородный дух.

  • Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

    Автор: Александр Мальцев

    Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.