Китайские идиомы: Выпуск №6 (15)

4,05 КБ (+) Ты жульничаешь, я мошенничаю
(-) Взаимная откровенность освещает [путь]

Тип признака. Говоря о людях и о людских чувствах, истине и лжи.
尔虞我诈, взаимное надувательство [贬义];
肝胆相照, взаимная искренность, честность [褒义];

1. 朋友之间怎么能尔虞我诈、钩心斗角呢? Да вы чё за канитель разводите, какие между корешами могут быть тёрки?
2. 只有肝胆相照,才能荣辱与共 Только при полной искренности можно пережить и славу и позор!

  • Антонимы идиомы «尔虞我诈»:
    同心同德 (tóng xīn tóng dé — единодушие и сплочённость).
    开诚相见 (kāi chéng xiāng jiàn — взаимная открытость и честность).
  • Антонимы идиомы «肝胆相照»:
    钩心斗角 (gōu xīn dǒu jiǎo — битва в который бьют по сердцу).

    Примечания:
    и — жульничать, мошенничать, обманывать.

    生词:
    彼此 bǐcǐ — и тот и этот; взаимно; обоюдно.
    欺骗 qīpiàn — обманывать, надувать.
    真心相见 zhēnxīn xiāng jiàn — взаимная искренность.
    钩心斗角 gōu xīn dǒu jiǎo — взаимное подсиживание.
    真伪 zhēn wěi — истина и ложь.

  • Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

    Автор: Александр Мальцев

    Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.