Китайские идиомы: Выпуск №4 (13)

3,78 КБ (+) Побольше чем шерсти на корове
(-) Как звёзд на утреннем небосклоне

Тип признака. Говоря о количестве чего-либо.
多如牛毛, также много, как шерсти на корове, бесчисленное количество;
寥*若晨星, так же редки, как звёзды во время рассвета, малочисленный;

1. 由于年年苛捐杂税多如牛毛,老通宝的日子苦不堪言 Неописуемо трудно живётся Лао Тунбао, из-за многочисленных налогов и непосильных поборов, которые увеличиваются каждый год.
2. 现在中国像你这样高学历的运动员还是寥若晨星,不过将来会变多的。 Сейчас в Китае таких образованных спортсменов, как ты, словно звёзд на утреннем небосклоне. Но в будущем их станет больше.

  • Антонимы идиомы «多如牛毛»:
    凤毛麟角 (fèng máo lín jiǎo— перо (самца) Феникса и рог (самки) Единорога*).
  • Антонимы идиомы «寥若晨星»:
    浩如烟海 (hào rú yān hǎi — много как (дыма и моря) тумана на море).

    Примечания:
    寥 -> 稀少 — редкий; мало.
    麒麟 — qi2 lin2 — мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем, имеет хвост. Пословица говорит о какой либо редкой вещи или человеке.

    生词:
    稀少 xīshǎo — редкий, мало.
    黎明 límíng — рассвет; рассветать (безлич.).
    苛捐杂税 kē juān zá shuì — обременительные поборы; непосильные налоги.
    苦不堪言 kǔ bùkān yán — неописуемо трудно.

  • Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

    Автор: Александр Мальцев

    Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.