Китайские идиомы: Выпуск №3 (12)

3,72 КБ (+) Какова болезнь таково и лечение.
(-) Пускать стрелы без всякой цели.

Глагольный тип. Говоря о методах решения проблем.
对症下药, «лечить то, что надо лечить», метафора — принять нужные меры в соответствии с обстановкой;
无的放矢, «стрелять по несуществующей мишени», метафора — действовать вслепую, говорить беспредметно;

1. 你只有了解清楚小马经常旷课的原因,才能对症下药地教育他。 Только поняв почему Сяо-Ма часто пропускает занятия, ты можешь найти верный к нему подход.
2. 做思想工作可不能无的放矢。 Нельзя бесцельно делать умственную работу!

  • Антонимы идиомы «对症下药»:
    隔靴搔痒 (gé xuē sāo yǎng — не доходя до сути делать что-либо).
  • Антонимы идиомы «无的放矢»:
    有的放矢 («пускать стрелу имея перед собой цель»).
    Примечание:
    В идиоме «无的放矢» иероглиф «的» читается как di4 (а НЕ «de»)

    生词:
    旷课 kuàngkè — манкировать занятиями.

  • Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

    Автор: Александр Мальцев

    Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.