Китайские идиомы: Выпуск №1 (10)

Первый выпуск «Запоминаем пословицы» в Новой «Магазете«. Ждём ваших предложений по поводу «конструкции» рубрики (внешний вид), шрифтов (размер, название, цвет) и т.д.
Сейчас каждый иероглиф в этой рубрике увеличен на один пункт (чтобы лучше видеть). А транскрипции задан шрифт — Lucida Sans Unicode (т.к. в нём лучше виден тон звука). Если вы видите квадратики вместо иероглифов, или отдельных знаков транскрипции — пишите в комментарии, вам помогут.

(+) Вовремя принять решение; проявить [своевременную] решимость.
(-) Быть в нерешительности; не знать, как быть.

Глагольный тип. Используется говоря о возможности быстро решить конкретный вопрос.
当机立断, в ключевой момент быстро и без колебаний принять решение.
举棋不定, «взяв шашку и не решиться ходить», метафора – колебаться в принятии решения.

1.此时再不当机立断就会误了大事 Сейчас не принять решение, значит проиграть «большое сражение».
2.高考选什么专业,我一直举棋不定,不知是学工好还是学医好。 Я всё не мог решить какую специальность выбрать. Не знал что лучше, поступить в техникум или в медицинский.

当机立断 имеет другие антонимы: 优柔寡断(yōu róu guǎ duàn – малодушие и нерешительность) и 犹豫不决 (yóu yù bù jué – колебаться и не знать, как быть);
А у идиомы «举棋不定»: 斩钉截铁 (zhǎn dīng jié tiě – решительно и безповоротно) и 毅然决然 (yì rán jué rán – с твёрдой решимостью).

3,30 КБ (+) Аппетит приходит во время еды;
(-) Знать меру; Вовремя остановиться;

Глагольный тип. Говоря о человеческих желаниях.
得寸进尺, «получив цунь*, захотеть чи*», метафора – не знать предела своим желаниям.
适可而止, делать что-либо до надлежащего состояния, затем остановиться, не заходя за рамки.

1.这人!处长的椅子还没做热,又得寸进尺想当厅长! Вот человек ненасытный! Ещё кресло начальника отдела не нагрел, а уже хочет стать начальником управления!
2.锻炼身体应适可而止,过于疲劳将会适得其反。 И в закалке тела надо знать меру, иначе переутомишься, и получишь обратный эффект.

得寸进尺 имеет другой антоним – 知足常乐 (zhī zú cháng lè – довольствоваться тем, что уже имеешь).
У 适可而止 есть такая, противоположная по смыслу, идиома – 得陇望蜀 (dé Lǒng wàng Shǔ — «захватив царство Лун**, мечтать о царстве Шу**»; см. 得寸进尺)

Примечания:
* цунь – китайская мера длинны (китайский дюйм) равная 3, 33 см.; чи – китайская мера длинны равная одной трети метра (33, 3 см.).
* один чи равен десяти цуням.
** Царство Лун – территория современной провинции Гансу; царство Шу – территория современной провинции Сычуань.

生词:
Конкретный – 具体的 (不抽象的) jùtǐ;
Колебаться, [душевные] колебания – 犹豫 yóu yù;
此时 – Сейчас; На данный момент; В тот момент;
误了大事 – (устойчивое выражение) проиграть дела; не выполнить задание; всё коту под хвост;
高考 – Вступительные экзамены;
Желание (жажда; тяга) – 欲望 (yu4 wang4);
Надлежащий (нормальный; приемлимый) – 适当;
«…не заходя за рамки» — 不过头;
疲劳 (pi2 lao2)–Усталость; утомление;
适得其反 (shi4 de2 qi2 fan3) – [Получилось] как раз наоборот;

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Александр Мальцев

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.