Китайские идиомы: Выпуск №9 (18)

3,66 КБ (+) Добиться усиления и процветания
(-) Полное бездействие

Глагольный тип. Говоря о человеческой устремлённости и деловых успехах.
奋发有为, укрепить и поднять дух [страны, народа], делать хоть что-то [для усиления и процветания]; [褒义]
无所作为, мириться с создавшимся положением, без целеустремленности и приходящего успеха; [贬义]

1. 这些优秀的女科学专家热爱祖国,崇尚科学,奋发有为。 Эти выдающиеся женщины-учёные горячо любят свою Родину, стремятся к постижению науке и делают всё ради усиления и процветания своей страны!
2. 我们要在前人的基础上不断前进,而不是在前人的成就面前无所作为! Нам нужно не бездействовать на фоне успехов старого поколения, а, наоборот, по опыту старого поколения двигаться в перёд!

  • Антонимы идиомы «奋发有为»:
    得过且过 (dé guò qiě guò — «всё авось да небось», жить пока живётся).
    碌碌无为 (lù lù wú wéi — заурядный и посредственный).
  • Антонимы идиомы «无所作为»:
    大有作为 (транскрипцияdà yǒu zuòwéi — имеются широкие возможности (см 大有可为).
    奋发图强 (fèn fā tú qiáng — воодушевиться целью улучшения и усиления [страны]).

    生词:
    进取心 jìnqǔ xīn — целеустремлённость.
    精神振作 jīngshén zhèn zuò — поднять (укрепить) дух [войска].
    意气昂扬 yì qì ángyáng — приподнятый дух.
    有所作为 yǒusuǒ zuòwéi — делать всё, что только можно.
    安于现状 ān yú xiànzhuàng — мириться с создавшимся положением; довольствоваться настоящим.
    缺乏 quēfá — нехватка; без; нет.
    优秀 yōuxiù — отличный; замечательный; выдающийся.
    崇尚 chóngshàng — стремиться (к чему?);.
    前人 qiánrén — прошлые поколения; предшественники.

  • posted by ma-chengyu robot (v1.0)

    Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

    Автор: Александр Мальцев

    Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Ханчжоу.

    Ева
    2011-01-12 15:53:55
    "posted by ma-chengyu robot (v1.0)"... Вау =)))))))))))))