«Падонкафский» сленг в чинете.

Ну, прежде всего — поздравляю читаетелей и писателей «Магазеты» с переездом. Это круто!! 恭喜,恭喜!!

Захотелось мне написать небольшой пост по поводу «падонкафского» сленга в китайском интернете. Дело в том, что как-то полгода назад в жж одного из китаистов (забыл у кого) обсуждалась возможность существования апсуждалась васможнасть существаванея падонкафскава сленга в чинете (китайском интернете).

Предполагалась возможность либо изменения фонетического звучания, либо изменения вида иероглифов.

Так вот. Проведя некоторое время в китайской блогосфере, я понял, что «падонкафский сленг» китайского языка — это вполне реальность. Бешеная активность блогов и форумов в чинете не могла не сформировать свой особый сленг. И он, таки да, образован во многих случаях именно фонетическим изменением оригинальных иероглифов (т.е., по сути, заменой иероглифов другими, сходными по звучанию). Многие такие «падонкафские» слова и фразы образуются путем комбинации цифр (долго объяснять, это традиционный китайский подход, смотрите ниже).

Несколько вводных сленго-слов для лучшего ориентирования:

официальное название для «блога» в китайском — 网络日志 (wǎng luò rì zhì ), однако намного чаще используется английская калька — 博客 (bó kè).

форум — 论坛 (lùn tán)

楼主 (lóuzhǔ) — топикстартер, тот, кто завел новую тему/ветку в форуме.

斑竹 (bān zhú) — админ, модератор (изначально — 版主 (bǎn zhǔ) ) .

大虾 (dàxiā)/ 老鸟 (lǎoniǎo) — продвинутый пользователь.

Итак, первая группа частоупотребимых «падонкизмов» в чинете — иероглифы, заменяемые другими, сходными по звучанию. Говорят, многие из таких замен происходят из кантонского диалекта, но т.к. кантонскому я не обучен, то и говорить наверняка не могу.

Например:

я — 偶 (ǒu) вместо 我 (wǒ)

нравиться, любить — 稀饭 (xī fàn) вместо 喜欢 (xǐ huan)

вот так, таким образом — 酱紫 (jiàng zǐ) вместо 这样子 (zhè yàng zi)

не нужно, нет необходимости — 表 (biǎo) вместо 不要 ( bù yào)

Вторая группа часто употребляемых «падонкизмов» в чинете — цифро- и буквозаменители слов и словосочетаний. например:

521 — 我爱你 (я тебя люблю)

211314 — 爱你一生一世 (люблю тебя вечно)

9494 — 就是就是 (именно так, да, да)

MM — 妹妹 (чувиха)

GG — 哥哥 (чувак)

LG — 老公 (муж)

LP — 老婆 (жена)

PMP — 拍马屁 (подлизываться)

UPDATE от Главреда:

5310 — 我想要你 (я хочу (желаю) тебя)
530 — 我想你 (я скучаю по тебе)
88 — bye bye — пока

_____________________
Таким образом, легко видно, что в китайском сетевой сленг отчасти формируется по западным стандартам фонетического изменения, типа знаменитого «превед, медвед!» или «wassup, mazafaka?»

Конечно, в чинете существует и просто большое количество сленговых слов, вроде общеизвестного 晕, но они выходят за рамки китайских «падонкизмов», и поэтому о них в этом посте речь не идет. Может быть, в другой раз.

Чувствуйте себя свободней в чинете!

Удачи! ^_^~

Orphus: Нашли опечатку? Нажмите Ctrl+Enter

Автор: Виктор Ширяев

Выпускник востфака СПбГУ, кафедра истории стран ДВ, Китай. Выпускник университета JFKU в Калифорнии, Integral Studies. Живу в Шанхае.

[email protected]
2007-05-26 17:57:48
P.P.S. Re: http://magazeta.com/info Наполеон не мог такого сказать, он был корсиканский француз. А в английском "she" традиционно используется для персонализации и подчеркивания очеловеченности лексически неличностных и вообще-то бесполых (за отсутствием в английском грамматической категории рода) вещей. В частности, кораблей, лодок и стран. Так что это "она" здесь -- acquired in translation :)
Главред
2007-05-26 15:04:10
Вау! Как круто, про кантонские заимствования я не знал... Могу ещё добавить, по памяти.... 5310 - 我想要你 (я хочу (желаю) тебя) 530 - 我想你 (я скучаю по тебе) 88 - bye bye - пока Всё, больше ничего не помню...
[email protected]
2007-05-26 15:13:41
我想要你 - это желаю в смысле трахнуть?
Главред
2007-05-26 15:47:34
<strong>[email protected] </strong>, Я бы сказал - "полюбить" ;)
ostropoler
2007-05-26 17:07:36
о, спасибо за добавления! у меня 3 вопроса: 1-й. почему-то нижняя часть постинга пропала, я не очень разобрался с тем, как постить.... 2-й. как отредактировать запись, т.е. добавить кусок снизу? 3-й. я хочу вести свою колонку. постинги будут посвящены, как и раньше, китайскому языку и китайской музыке.
Главред
2007-05-26 17:21:39
А-фигеть! 1) Последняя часть - я не помню - она была или Вы скопировали от куда-то неполностью. Будут вопросы, давайте обсудим в ICQ, моя - 77793777. 2) Если Вы под заголовком статьи не видите слова "!редактировать!", то попробуйте войти в панель управления (нижняя правая часть страницы) и там в "Управлении" отредактируйте свою статью. 3) Вам был дан статус "Автора", пожалуйста напишите, как нужно назвать вашу колонку (Колонка Острополера, например) и её краткое описание.
[email protected]
2007-05-26 17:41:19
Забавно. В сленге радиолюбителей 88 тоже часто использовали для прощания. Это означало "люблю, целую" или "желаю любви". 73 ("наилучшие пожелания) не попадалось? P. S. Юйси ГлаВред, а как тут на комментарий отвечать?
Главред
2007-05-26 17:52:19
Пока возможность ответа на комментарии и древовидная структура комментариев - не доступна. Единственный выход - это подписаться на комментарии интересной вам статьи. А оставляя комментарий в начале писать имя пользователя, к которому обращаетесь, и делать его жирным шрифтом...
Главред
2007-05-26 19:03:05
<strong>[email protected],</strong> Ага... Эту фразу я взял с журнала Times 193какого-то выпуска. На обложке были изображены бедные китайские крестьяне на фоне большой жирной рожи Мао Цзедуна (царствие ему небесное)...
cognaccondillac
2007-05-26 20:41:33
Вряд ли здесь корректны параллели с падонковским языком. СлОва - превед - в русском языке изначально нет, а словА из большинстве ваших примеров уже были в китайском. Я уж не говорю о том, что называть кальку с иностранного падонковским сленгом вообще странно. Что касается цифровых замен обиходных фраз, то это скорее ближе к абревиатурам. Если слово - старший брат - писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.
Главред
2007-05-26 20:47:07
<strong>cognaccondillac</strong>, Очень обосновано... <blockquote>Если слово - старший брат - писать сокращенно как СБ, то это не будет иметь никакого отношения к падонковскому сленгу.</blockquote> В китайском интернете обычно 傻屄 сокращают до SB...
ostropoler
2007-05-26 20:58:52
про кальку с иностранного речи не шло. точнее, никто и не сравнивал кальку с английского с падонкафским сленгом. по крайней мере, я этого не делал, читайте внимательней. да, все фонетически "кривые" слова действительно изначально были в китайском, типа "сифань" - каша, или "цзянцы" - фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные "сихуань" и "чжэ янцзы", так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов. что касается цифр, то и тут я не могу согласиться. к аббревиатурам это вообще не имеет отношения, разумеется, дело в фонетике. всё-таки, 521 (520) - "у ар и" ("у ар лин") - отличаются от "уо ай ни" прежде всего именно "кривой" фонетикой, а не формой записи. Т.е. идёт именно сознательное (да, обусловленное историческими традициями) изменение звучания, как и в случае с "преведом". Причём это именно современная тенденция, т.к. раньше 4 и "сы" (смерть) - это чёткие аналогии, как и "шоу бяо" (часы) - произносится как "погребальный обряд" в одном из диалектов. это - чёткие соответствия. а 521 - это именно "искривленное" звучание, так характерное для "превед, кросавчег" и "wassup nigga". Имхо, конечно. ну и наконец, целью данной статьи, как вы можете легко догадаться, было всё таки знакомство слабо-китаеговорящего/читающего с современным интернет-сленгом в чинете. и привязка к "падонкафскаму" сленгу - это просто красивый жест, не претендующий на лингвистическую достоверность. ;))
ostropoler
2007-05-26 21:02:12
<strong>Главред</strong>, кстати, а как ты вводишь маты на китайской раскладке? Microsoft Pinyin IME такого не позволяет....
Главред
2007-05-26 21:38:08
<strong>ostropoler</strong>, Пишу на расширенной версии MS IME 2003. Устанавливал сверху.
cognaccondillac
2007-05-26 21:40:11
<blockquote>да, все фонетически “кривые” слова действительно изначально были в китайском, типа “сифань” - каша, или “цзянцы” - фиолетовый. но используются-то они именно как неправильные “сихуань” и “чжэ янцзы”, так что параллель всё-таки уместна, я думаю. вряд ли кто-то обращает внимание на изначальный смысл этих слов.</blockquote> Слово просто обретает новое значение. Всегда проще использовать уже готовые слово, чем придумывать новое. Например, сеть морская и сеть интернета. Изначальное значение 黑客 сейчас тоже уже будет устаревшим, но никакого падонковского смысла оно в себе не несет.
cognaccondillac
2007-05-26 21:44:58
<blockquote> всё-таки, 521 (520) - “у ар и” (”у ар лин”) - отличаются от “уо ай ни” прежде всего именно “кривой” фонетикой, а не формой записи. </blockquote> Никакой кривой фонетики тут нет. Цифр с чтением wo, ni и других просто нет, поэтому подбирают цифры наиболее близкие по звучанию.
ostropoler
2007-05-26 22:00:21
<strong>cognaccondillac</strong>, <blockquote>сеть морская и сеть интернета</blockquote> - это уже использование архетипа сети, сетевой принцип соединения, к теме мало отношения имеет, вообще. что касается хакеров, то опять же, про кальку я выше комментировал, что в статье калькирование не обсуждал, т.к. калькирование, действительно, к падонковскому сленгу отношение не имеет. и что?
ostropoler
2007-05-26 22:04:07
ну так да, цифр с чтением "ни" нету. но само то, что подбирают схожие по звучанию, и привело меня к квазилингвистическому выводу о схожести с падонками. могли бы ведь и не подбирать...
Евгений Калкаев
2007-05-27 03:25:30
статья по теме попадалась: http://www.lingvochina.ru/computer/98
[email protected]
2007-05-28 03:33:04
Скажите, как цифры (5310, 530, 88 и др.) дешифруются в слова? Есть ведь какая-то закономерность?
ostropoler
2007-05-27 15:52:02
<strong>Евгений Калкаев</strong>, вау, супер, спасибо, очень интересная статья!
Главред
2007-05-28 09:58:18
<strong>[email protected] </strong> Ну как же?! "5" wǔ похоже на 我 wǒ. Остальные точно так же - 88 bābā похоже на bye bye.
EBPA3UAT
2007-09-07 21:57:41
мне несколько раз попадалась калька с английского 哈落 + 881
Kreed
2009-04-16 19:15:02
ic——我明白 87——白痴 886——再见啰 7456——气死我了 0748——你去死吧 250-是傻瓜的意思 (c)不是我的 :)
Kreed
2009-04-16 19:50:06
@<a href="#comment-72" rel="nofollow">[email protected]</a>: В том самом... *я хочу тебя*.. Не пошло.
Jinli
2009-12-19 02:28:16
hahaha...teper bydy deistwitelno chustwowat sebia swobodnei))) jdy prodoljenia)
Arthur
2010-03-20 16:37:27
Магазете привет! )) вот и наша подборка - http://sadpanda.cn/archives/454
oldboy
2011-07-13 09:41:35
滚搞骨碌爬!!!